سعیده حسنی طـــنــزنـویــس
حتما برایتان پیش آمده که حرفی را نزدهاید ولی فردی از جانب شما آن را نقلقول میکند. به این نوع نقلقول، نقلقول تخیلی میگویند. پدر من علاقه خاصی به این گرامر دارد. مثلا هرجا رویش نمیشود حرفش را بزند، آن را از طرف من نقل میکند. مثلا میگوید اتفاقا سعیده گفت: «دیزاین خونهتون خیلی سرده، چیه همهاش طوسی و سفید. یه ذره رنگ گرم اضافه میکردید آدم دلش میگیره.» بعد من همان جا نشستهام و زل زدهام در چشمان میزبان. او جوری با اطمینان آن مطلب را نقل میکند که تکتک ذرات وجودم شگفتزده میشوند و حتی ممکن است به خودم هم شک کنم. در این لحظات دلم میخواهد با حفظ فاصلهگذاری اجتماعی سر بر شانه دکتر حسابی بگذارم و بگویم: «میفهمم چی کشیدی مرد». جا دارد از چارلی چاپلین هم دعوت کنیم بیاید در جمعمان. طفلی بابت آن نامه به دخترش حتما خیلی درد کشید. البته یادمان نرود دکترعلی شریعتی هم رنجکشیده این نقلقولها هستند و همچنین پروفسور سمیعی. اصلا جا دارد همه این عزیزان را دعوت کنیم و میزگردی در باب لزوم حفظ امانتداری در نقلقول برگزار کرده و از درد مشترک خود بگوییم.
به هرحال اگر خواستید نقلقول کنید، میتوانید از دو روش مستقیم و غیرمستقیم بهره ببرید. در روش مستقیم از افعال «گفت»، «بیان داشت»، «اظهار کرد»، «نالید» و این قبیل چیزها استفاده کنید. بعدش هم هرچه از حرفش را یادتان بود، عینا داخل این بیلبیلکها قرار میدهید، هرجا را هم که یادتان نبود خودتان با قدرت تخیل پر میکنید و تمام.
در نقل قول غیر مستقیم در زبان انگلیسی معمولا باید زمان فعل را یک دانه به عقب بازگردانید. پس طرف در حرفش هرچه گفته بود شما یکی میروید عقبتر.
برای دیدن تفاوت این دو مورد نقلقولی را از حسین پناهی برایتان میآوریم:
Panahi: “Rosewater is better than bleach «
Panahi said (that) rosewater is better than bleach.
همانطور که دانشمندان مستقر در تلگرام و واتسآپ بیان کردهاند و دکترشریعتی نیز در اینجا تأیید میکند گلاب از وایتکس بهتر است و زینپس برای ضدعفونی سطوح از وایتکس استفاده نکنید. خواص ضدعفونیکنندگی ترکیب جوراب و گلاب از هر الکل و وایتکسی بیشتر است.
سوال امتیازی: خاطرتان باشد گفتم در نقلقول غیرمستقیم زمان فعل را به عقب برمیگردانیم ولی در جمله دوم این اتفاق نیفتاده. چرا؟